Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 24 стих 43

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 24:43 / Мф 24:43

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐκεῖνο То 1565 D-ASN
δὲ же 1161 CONJ
γινώσκετε знаете 1097 V-PAM-2P
ὅτι что 3754 CONJ
εἰ если 1487 COND
ᾔδει знал [бы] 1492 V-2LAI-3S
 3588 T-NSM
οἰκοδεσπότης хозяин до́ма 3617 N-NSM
ποίᾳ [в] какую 4169 I-DSF
φυλακῇ стражу 5438 N-DSF
 3588 T-NSM
κλέπτης вор 2812 N-NSM
ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S
ἐγρηγόρησεν бодрствовал 1127 V-AAI-3S
ἂν  302 PRT
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἂν  302 PRT
εἴασεν позволил 1439 V-AAI-3S
διορυχθῆναι подкопать 1358 V-APN
τὴν  3588 T-ASF
οἰκίαν дом 3614 N-ASF
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 24:43

Но 1161 это 1565 вы знаете 1097 что, 3754 если 1487 бы ведал 1492 хозяин 3617 дома, 3617 в какую 4169 стражу 5438 придет 2064 вор, 2812 то бодрствовал 1127 бы 302 и 2532 не 3756 дал 1439 бы 302 подкопать 1358 дома 3614 своего. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 24:43

έκείνο n. это, относится к последующему (BD, 151f).
γννώσκετε praes. ind. или imper. act., см. ст. 39.
εί (G1487) с ind. и άν (G302) вводит conj., противоречащее факту. ήδεν plperf. ind. act. от οιδα (G1492). Plperf. используется со знач. прошедшего. «Если бы он находился в состоянии познавать» (VA, 306).
οικοδεσπότης (G3617) хозяин дома.
φυλακή (G5438) dat. sing. ночная стража.
έγρηγόρησεν aor. ind. act. от γρηγορέω (G1127).
είασεν aor. ind. act. от έάω (G1439) позволять.
διορυχθήναι aor. pass. inf. от διορύσσω (G1358) разрывать, проникать через. Разрыть черепицу или пол (RWP). Inf. дополняет гл. έάω.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.