Номера Стронга: От Матфея
глава 21 стих 19
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 21:19
и 2532 увидев 1492 при 1909 дороге 3598 одну 3391 смоковницу, 4808 подошел 2064 к 1909 ней 846 и, 2532 ничего 3762 не найдя 2147 на 1722 ней, 846 кроме 1487 3361 одних 3440 листьев, 5444 говорит 3004 ей: 846 да не 3371 будет 1096 же впредь 3371 от 1537 тебя 4675 плода 2590 вовек. 1519 165 И 2532 смоковница 4808 тотчас 3916 засохла. 3583Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 21:19
ίδών aor. act. part., см. ст. 15.
συκήν acc. sing. от συκή (G4808) смоковница. Смоковница символизирует Иерусалим/ Израиль, который перестал плодоносить (Gnilka; ВВС).
μίαν асс. sing. fem. от εις один, используется как неопр. арт. (BAGD; BD, 129).
ήλθεν aor. ind. act., см. ст. 1.
εύρεν aor. ind. act., см. ст. 2.
ει μή (G1487; G3361) кроме.
φύλλα acc. pl. n. от φύλλο ν (G5444) лист.
μόνον только. Листья должны находиться рядом с плодами, но иногда плоды опадают и остаются только листья (Carson, 444; о созревании плодов на деревьях см. SB, 1:856−58; Μ, Shebi, 4:7; 5:1).
γένηται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι, см. ст. 4. Conj. с μηκέτι (G3371) используется в запрещении. έξηράνθη aor. ind. pass. от ξηράίνω (G3583) высыхать; pass. быть высохшим.
παραχρήμα (G3916) adv. тут же, мгновенно, сразу же (Thayer).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008