Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 2 стих 16

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 2:16 / Мф 2:16

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Τότε Тогда 5119 ADV
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
ἐνεπαίχθη был осмеян 1702 V-API-3S
ὑπὸ  5259 PREP
τῶν  3588 T-GPM
μάγων магами 3097 N-GPM
ἐθυμώθη разъярился 2373 V-API-3S
λίαν, очень, 3029 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἀποστείλας пославший 649 V-AAP-NSM
ἀνεῖλεν убил 337 V-2AAI-3S
πάντας всех 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
παῖδας детей 3816 N-APM
τοὺς  3588 T-APM
ἐν в 1722 PREP
Βηθλέεμ Вифлееме 965 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
ἐν во 1722 PREP
πᾶσι всех 3956 A-DPN
τοῖς  3588 T-DPN
ὁρίοις пределах 3725 N-DPN
αὐτῆς его 846 P-GSF
ἀπὸ от 575 PREP
διετοῦς двухлетия 1332 A-GSM
καὶ и 2532 CONJ
κατωτέρω, ниже, 2736 ADV
κατὰ по 2596 PREP
τὸν  3588 T-ASM
χρόνον времени 5550 N-ASM
ὃν которое 3739 R-ASM
ἠκρίβωσεν уточнил 198 V-AAI-3S
παρὰ у 3844 PREP
τῶν  3588 T-GPM
μάγων. магов. 3097 N-GPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 2:16

ίδών aor. act. part. temp. от όράω (G3708) видеть.
ένεπαίχθη aor. ind. pass. от εμπαίζω (G1702) высмеивать, выставлять на цосмешище, издеваться, обманывать, проводить (BAGD). Употребляется в Исх 10:2 (Септ.) для обозначения отношения Бога к египтянам.
ύπ через (с pass.).
έθυμώθη aor. ind. pass. от θυμό ω (G2373) гневаться; pass. быть в гневе. Inch, aor., «он пришел в ярость» (DA).
άποστείλας aor. act. part. (сопутств.) от αποστέλλω (G649) посылать.
άνείλεν aor. ind. act. от άναιρέω (G337) отделываться, разделываться с кем-л., убивать.
παιδας acc. pl. от παις (G3816) малыш, ребенок.
διετούς gen. sing. от διετής (G1332) двухлетний.
κατωτέρω (G2736) adv. до. Насчитывалось, вероятно, около тридцати детей в возрасте до двух лет (France), однако по другим оценкам — меньше 20 (Hagner).
ήκρίβωσεν aor. ind. act., см. ст. 7.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.