БиблияМф От Матфея 11:12стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Матфея 11:12

Подстрочник:
От Матфея 11:12

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

12
ἀπὸ От 575 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῶν  3588 T-GPF
ἡμερῶν дней 2250 N-GPF
Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
βαπτιστοῦ Крестителя 910 N-GSM
ἕως до 2193 ADV
ἄρτι ныне 737 ADV
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τῶν  3588 T-GPM
οὐρανῶν небес 3772 N-GPM
βιάζεται, силой берётся, 971 V-PPI-3S
καὶ и 2532 CONJ
βιασταὶ прилагающие силу 973 N-NPM
ἁρπάζουσιν хватают 726 V-PAI-3P
αὐτήν. Его. 846 P-ASF

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Матфея 11:12

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Матфея 11:12

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 11:12

βιάζεται praes.* ind.* med.* или pass.* от βιάζω (G971). Med.* означает «применить силу», «ворваться силой». Форма pass.* означает «подвергаться жестокому отношению», «быть угнетенным», «страдать от проявлений насилия» (BAGD*; W. E. Moore, “ΒΙΑΖΩ, ΑΡΠΑΖΩ and Cognates in Josephus”, NTS* 21 [1975]: 519−43; Gerd Hafner, “Gewalt gegen die Basileia? Zum Problem der Auslegung des ‘Sturmerspruches’ Mt 11:12”, ZNW* 83 [1992]: 21−51). Обсуждение этого фрагмента см.* в Carson*, 265−68; RK*, 90−99; NTRJ*, 285−300; Hagner*; Luz*. Одно из предположений гласит, что это слово значит «пользоваться чужой собственностью без согласия владельца». Таким образом, pass.* обозначает «силой завладеть Царством», т. е. сделать это без согласия Бога (NDIEC*, 7:130−62; особ. 159−62).
βιασταί nom.* pl.* от βιαστής (G973) человек, который применяет насилие.
ἁρπάζουσιν praes.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) хватать, красть. Praes.* может быть конативным: «они пытались...» (Carson*, 267).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Матфея 11:12 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.