Номера Стронга: От Матфея
глава 11 стих 12
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 11:12
От 575 дней 2250 же 1161 Иоанна 2491 Крестителя 910 доныне 2193 737 Царство 932 Небесное 3772 силою 971 берется 971 и 2532 употребляющие 973 усилие 973 восхищают 726 его, 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 11:12
βιάζεται praes. ind. med. или pass. от βιάζω (G971). Med. означает «применить силу» «ворваться силой». Форма pass. означает «подвергаться жестокому отношению» «быть угнетенным» «страдать от проявлений насилия» (BAGD; W.E. Moore, "ΒΙΑΖΩ, ΑΡΠΑΖΩ and Cognates in Josephus" NTS 21 [1975]: 519−43; Gerd Hafner, "Gewalt gegen die Basileia? Zum Problem der Auslegung des 'Sturmerspruches' Mt 11:12" ZNW 83 [1992]: 21−51). Обсуждение этого фрагмента см. в Carson, 265−68; RK, 90−99; NTRJ, 285−300; Hagner; Luz. Одно из предположений гласит, что это слово значит «пользоваться чужой собственностью без согласия владельца». Таким образом, pass. обозначает «силой завладеть Царством» т. е. сделать это без согласия Бога (NDIEC, 7:130−62; особ. 15962).
βιασταί nom. pl. от βιαστής (G973) человек, который применяет насилие.
άρπάζουσιν praes. ind. act. от αρπάζω (G726) хватать, красть. Praes. может быть конативным: «они пытались...» (Carson, 267).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008