Библия1Кор 1 Коринфянам 10:4 › толкование отцов церкви

Толкование: 1 Коринфянам 10:4

Толкование:
1 Коринфянам 10:4

1 Коринфянам 10:4 — Синодальный перевод:
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

Григорий Нисский (331/5−~394)

и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос

Через это и подобное и мы станем камнем, подражая, насколько возможно, в изменчивом естестве неизменяемости и непреложности Владыки.

Источник: О христианском совершенстве.

Амвросий Медиоланский (~339−397)

и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос

Это, конечно, относится не к Его Божественности, а к Плоти, истекшей в сердца жаждущих людей вечным потоком Его Крови.

Источник: О Святом Духе.

Ефрем Сирин (~306−373)

и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос

И питие духовное, истекавшее из скалы от жезла, пили (Исх 17:6). А скала, по своему символу, была Христос Сам Итак, море поставил он (Апостол) за символ крещения, — а облако, распростиравшееся над ними и осенявшее их, было образом руки священника. Как после крещения приступает человек к Телу и Крови (Христа), так и Иудеи в то время крещены были в прообразе, и манну духовную потом вкусили, и пили воду духовную. Духовными названы по причине манны, сходившей свыше (с неба). Тоже и воды, кои снова и чудесно истекали из той скалы. Так и Христа назвал тою Скалою, ибо, подобно скале, пронзен был ударом копья бок Господа нашего и из него искапали кровь и вода (Ин 19:34), — кровь — в очищение и в питие всех народов.

Источник: Толкование на послания божественного Павла.


Я созерцаю Слово Творца, уподобив Его

камню, что ходил с народом в пустыне.

Ведь не из собрания вод,

откуда бы они пили,

Он излил им преславные потоки.

В нем не было воды, но вышли моря,

Как и евреи, сотворенные Словом

из ничего.

Источник: Гимны о рае.

Августин (354−430)

и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос

Все означающее представляется некоторым образом олицетворением тех предметов, которые оно обозначает, как, например, в словах апостола: камень же был Христос, — потому что камень тот, о котором это сказано, без всякого сомнения, означал Христа.

Источник: О граде Божием.

Амвросиаст (IV в.)

и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос

Манной и водой, что забила из камня, он называет духовное, поскольку не по законам мира созданы, а благодатью Божией, без вмешательства естественных стихий и на краткое время, несущие в себе образ будущего таинства, которое мы совершаем, вкушая в память Господа нашего Иисуса Христа.

Источник: На Послания к Коринфянам

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.