БиблияИона Иона 2:5 › толкование отцов церкви

Толкование: Иона 2:5

Толкование:
Иона 2:5

Иона 2:5 — Синодальный перевод:
И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святой храм Твой.

Кирилл Александрийский (376−444)

Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною. И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой

Еда приложу призрение ми к храму святому Твоему? Знает, что сохранен он силою Бога и удостоенный помощи свыше он жил и остался цел, и это в ките и во чреве зверя, чудесным и превышающим разум образом. Ho по всей вероятности он сомневается, будет ли он возвращен (на землю) и появится ли опять на свет. Поэтому он считает превожделенным и поистине много желанным — придти в самый божественный храм и воздать славословие Богу Спасителю и потому умоляет о получении таковой благодати, свидетельствуя, как я сказал, что Бог все может совершить.

См. также Толкование на Иона 2:4

Источник: Толкование на книгу пророка Ионы.

Иероним Стридонский (~347−419/20)

И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой

И я сказал: отвержен я от созерцания очей Твоих. Прежде, нежели Я воззвал в скорби моей и Ты услышал меня, потому что Я принял образ раба, уподобившись ему в немощности его, Я сказал: «отвержен Я от созерцания очей Твоих.» Когда Я был с Тобою и пользовался Твоим светом и в Твоем (или в Тебе) свете был светом, тогда Я не говорил: «отвержен Я». Но когда Я нисшел в глубину морскую и облекся человеческою плотию, то, подражая состоянию людей, говорю: «отвержен Я от созерцания очей Твоих.» Это Я сказал, как человек; но как Бог и как бывший образом Твоим и не почитавший хищением быть равным Тебе (Флп 2). Я, желая привесть к Тебе род человеческий, чтобы там, где Я и Ты, были все те, которые уверовали в Меня и Тебя, говорю им так:

Однако Я опять увижу святой храм Твой. Греческое слово ἆπα, вместо которого в общепринятом издании (vulgata) стоит putas, может быть переведено чрез «итак», так что оно служит как бы для обозначения последнего вывода или заключения из второй посылки и из доказательств силлогизма, — заключения, выводимого без сомнения и колебания, но с уверенностию и убеждением. Вместо этого мы перевели: однако Я опять увижу святой храм Твой сообразно с тем, что от лица Его в другом псалме говорится: «Господи! возлюбих благолепие дому Твоего и место селения славы Твоея» (Псал. 25, 8), и сообразно с евангельским чтением, в котором написано: «прослави Мя Ты, Отче, славою у Тебе, юже имех, прежде мир не бысть» (Ин 17:5), на что Отец отвечал с неба: «и прославих, и паки прославлю» (Ин 12:28). Или, может быть, так как читается: «Отец во Мне и Аз во Отце» (Ин 14:11), то как Сын есть храм Отца, так Отец есть храм Сына. Ибо Он сам говорит: «Аз… изыдох от Отца и приидох» (Ин 16:27−28), и: «Слово бе к Богу, и Бог бе Слово» (Ин 1:1). Или же один и тот же Спаситель, как человек просит, а как Бог, обещает и выражает уверенность относительно того, чем Он всегда обладал. В отношении же к лицу Иовы, как желающего или твердо уповающего, можно это так понимать, что он, находясь в морской глубине, желал видеть храм Господень и духом пророческим пребывал в другом месте и созерцал другое (или в другом месте).

Источник: Толкование на книгу пророка Ионы.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.