БиблияИез Иезекииль 19:6 › толкование отцов церкви

Толкование: Иезекииль 19:6

Толкование:
Иезекииль 19:6

Иезекииль 19:6 — Синодальный перевод:
И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей

Лопухин А.П. (1852−1904)

Ст. 6−7 И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его

Поведение второго львенка описывается подробнее, чем первого: прибавлен весь 7 ст. и в 6 “он стал ходить между львами”, т. е. стал царем, как другие, вел политику, торговые сношения; м. б. разумеются союзы с соседними народами. — “И осквернял вдов их”. Ни один древний перевод не передает этого выражения, которое покидает иносказание (как впрочем и выражение: “опустошал города”, чего лев не может сделать). Слав.: “и пасяшеся в лютости (qrasei) своей”. Таргум: “и разрушал дворцы их”. Вульгата: “делал вдовами”. — “Города их опустошал”, насилием и несправедливостью, напр. изгнаниями, конфискациями. — “И опустела земля и селения ее”. Угнетение бедного народа, земледельцев. “Селения ее” слав. точнее: “исполнение ее”, т. е. жители, скот и природное богатство. — “От рыкания его”. Возвращение к аллегории: лев разгоняет рычанием своим всех животных далеко от себя.

Источник: Толковая Библия.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.