Ефрем Сирин (~306−373)
Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком
Се, ныне Господь Саваоф извержет тебя из земли сей в землю иную, и забудет тебя.
Источник: Толкование на книгу пророка Исаии.
Источник: Толкование на книгу пророка Исайи. Книга пятая.
См. Толкование на Ис 22:15
Источник: Толкование на книгу пророка Исайи. Книга седьмая.
Лопухин А.П. (1852−1904)
Ст. 17−19 Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего. И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей
Как бросает сильный человек — в переводе с евр «без жалости, о сильный человек!…» Здесь ирония по отношению к Севне, который считал себя особенно сильным и прочным на своем важном месте.
Как меч — правильнее читать: «как мяч».
Земля обширная — вероятно, Месопотамия.
Колесницы. После упоминания о смерти странно как-то упоминание об имуществе Севны. Поэтому очень вероятно предположение Condamin'a, что здесь в евр тексте первоначально было поставлено слово chever — гроб (в настоящем же тексте стоит слово rechev — колесница). В таком случае вторую половину 18-го стиха можно перевести так: «там ты умрешь, там будет твоя великолепная (ирония!) гробница, о стыд дома твоего господина!»
Источник: Толковая Библия.
См. также Толкование на Ис 22:15