БиблияПс Псалтирь 26:6 › толкование отцов церкви

Толкование: Псалтирь 26:6

Толкование:
Псалтирь 26:6

Псалтирь 26:6 — Синодальный перевод:
Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принёс бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом.

Афанасий Великий (~295−373)

Пою и воспою Господеви. Ясно возвещает служение воспевающего: свят, свят, свят.

Источник: Толкование на псалмы.

Феодорит Кирский (386/93−~457)

«И ныне се вознесе главу мою на враги моя: обыдох и пожрох в селении Его жертву хваления и воскликновения». Здесь переменено время; сие дал видеть и Акила; потому что вместо слов: «вознесе главу мою», поставил: вознесется глава моя. Посему слова сии имеют тот смысл, что окруженный ныне врагами воцарится и одолеет неприязненных ему, и сам окружит их, Богу же принесет в скинии не жертвы предписанныя законом, но жертву хваления, какую во всех церквах по вселенной и приносит день и ночь чрез уверовавших в Бога. В некоторых списках читается: «жертву хваления и воскликновения»; но смысл остается тот-же; потому что «воскликновение» есть воинский клик отважнейших для воодушевления робких; а таково и песнопение: оно есть клик благодушествующих и песнословящих Бога. Сказано: «благодушествует ли кто в вас? да поет» (Иак 5:13).

«Пою и воспою Господеви». И отсюда видно, что в сказанном выше переменено время; потому что Пророк дает только обещание петь и вознести песнопение.

Евфимий Зигабен (~1050−~1122)

И ныне се вознесе главу мою на враги моя.

Поелику Давид чувствовал умственно, что Бог решил исполнить прошение его и удостоить его обитания в жилище своем: то посему он пророчествует здесь о будущем, как о прошедшем так: услышав меня, сим самым вот Он поставил меня выше наветов врагов моих. Ибо побеждающие других обыкновенно поднимают высоко шею и главу свою против побежденных. Сверх того без предварительной победы над врагами не могло бы быть исполнено прошение его о том, чтоб ему посещать дом Божий.

Обыдох и пожрох в селении Его жертву хваления.

То, что сказал в прежнем псалме под видом будущего, здесь говорит под видом прошедшего (там сказал: и я обойду жертвенник Твой, Господи (ст. 6). Здесь говорит: я обошел и принес жертву). Акила перевел: и я вознесу и обойду и принесу в жертву. Посему, по его мнению, время здесь изменено, т.е. прошедшее стоит вместо будущего. А скинию называет сделанную Моисеем, как мы сказали.

Один толковник говорит: в созерцательном смысле можно окружать умственный жертвенник, когда кто либо не имеет посредником греха и удовольствия: но прямое предстояние ума соединяет его с Богом.

Жертву хваления и воскликновения.

Я, говорит, принес в жилище Бога жертву хвалы за то, что Бог покрыл меня от врагов моих, а восклицания потому, что я победил их. Ибо восклицание есть членораздельный голос, выражающий победу над врагами. Посему такое же речение употреблено и здесь вместо радостного крика или шума, выражающего победу. Иначе сказать, Давид говорит здесь, что он принес Богу жертву благодарную и вместе победную.

Слова Феодорита: Восклицание есть голос бывающий на брани, производимый более смелыми против робких. Так и песнопение. Оно есть голос благодушествующих и поющих Богу. Ибо говорит: благодушен ли кто, пусть поет псалмы (Иак 5,13).

Пою (голосом) (ασω) и воспою (на псалтири) (ψαλω) Господеви.

Какое различие между словами— ασω и ψαλω — сказано в 12-м псалме, то есть (сказано) то, что ασω выражает пение Богу одним только голосом, ψαλω такое пение, когда поют с помощью псалтирного инструмента.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.