БиблияПс Псалтирь 111:8 › толкование отцов церкви

Толкование: Псалтирь 111:8

Толкование:
Псалтирь 111:8

Псалтирь 111:8 — Синодальный перевод:
Утверждено сердце его: он не убоится, когда посмотрит на врагов своих.

Иоанн Златоуст (~347−407)

готово сердце его уповати на Господа: утвердися сердце его, не убоится, дондеже воззрит на враги своя

Другой переводчик (Симмах) говорит: «твердо сердце его» (έδραία), выражая тоже самое и поясняя слово: готово. Смысл этих слов следующий: ничто не колеблет его и не привязывает к настоящему, но он весь всецело устремлен к Богу, пребывает в надежде, постоянно утвержден на уповании и ничем настоящим не расслабляется и не развлекается. Житейские заботы таковы, что они развлекают мысли, рассеивают ум. Итак, необходимо снова повторить это евангельское изречение: «ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше». «Непоколебимо сердце его, не убоится». Видишь ли человека, построившего дом свой на камне? Чего бояться ему, ничем не обремененному, препоясанному и не подающему никому никакого повода к нападению? Чего бояться тому, к кому Бог милостив и благоволит? Таким образом, он безопасен с двух сторон, и от помощи свыше, и от спокойствия снизу; ничто не может поколебать его, ни потеря имущества, ни оскорбления, ни клеветы; не в чем повредить тому, кто от земли устремился к небу, в страну, недоступную никакой злобе и никаким козням. Вы хорошо знаете, что все козни происходят от денег и для денег, и все заботы людей направлены к ним. «Пока не увидит (погибели) врагов своих». А кто враг его, кроме злых духов и самого диавола?

Источник: Беседы на псалмы. На псалом 111.

Феодорит Кирский (386/93−~457)

«Готово сердце его уповати на Господа». А Симмах вместо: «готово» перевел опять: твердо; то есть, имеет непоколебимую и твердую надежду на Бога, и потому пренебрегает подобныя молвы.

«Утвердися сердце его, не убоится, дондеже воззрит на враги своя». Ибо не только не боится неприязненных, но по надежде на Бога ожидает их низложения.

Евфимий Зигабен (~1050−~1122)

Готово сердце его уповати на Господа. Утвердися сердце его, не убоится.

Симмах перевел непоколебимо сердце его. Сердце, говорит, праведника и милостивого твердо и неподвижно в надежде его на Бога: он надеется, что с помощью Бога, победит и достигнет спасения, не опасаясь никакого зла.

Златословесного: Видишь ли, как строит дом свой на камне: ибо чего бояться нагому и легкому и не подающему никому повода? чего страшиться имеющему Бога милостивым и благоволящим, ни наветов, ни клевет; ибо у него нет ничего, от чего может быть вред; он от сей жизни переселился в страну небесную, недоступную для злоумышления. Ибо вы знаете ясно, что все ухищрения бывают в рассуждении денег и за деньги.

Дондеже воззрит на враги своя.

Враги праведника и милостивого суть бесы. Итак, сердце, говорит, сего милостивого твердо, доколе, не узрит врагов своих демонов в бедствиях, которым, по Златоусту, они имеют подвергнуться; он и не убоится, доколе не падут и низринутся враги его, а тем более не убоится после низриновения их. Ибо Давид, сказав о том, что еще сомнительно и недостоверно, т. е. что праведный не убоится, доколе не падут враги его, умолчал о последующем, как о верном и не подлежащем сомнению, то есть, что тем более не убоится праведник по низриновении врагов его; так как и это свойственно Писанию, что оно употребляет выражение дондеже неопределенно, как мы это замечали в других местах.

Феодорита: Не только милостивый не боится врагов, но еще ожидает низложения их по причине упования на Бога.

Лопухин А.П. (1852−1904)

готово сердце его уповати на Господа: утвердися сердце его, не убоится, дондеже воззрит на враги своя.

Вера в Господа и сознание правоты своей делает его храбрым и не боящимся происков врагов. Он верит, что Господь его защитит

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.