БиблияБыт Бытие 49:26 › толкование отцов церкви

Толкование: Бытие 49:26

Толкование:
Бытие 49:26

Бытие 49:26 — Синодальный перевод:
благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.

Иоанн Златоуст (~347−407)

благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими

Здесь он разумеет славу, знаменитость и владычество Иосифа над Египтом, под образом гор и холмов означая величие и силу его, так как он возведен был на самую высочайшую степень власти. Благословения эти, говорит, «будут на главе Иосифове и на версе братий, имиже обладаше». Эти благословения, говорит, пребудут на главе твоей.

Источник: Беседы на книгу Бытия. Беседа 67.

Филарет (Дроздов) (1782−1867)

благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими

Благословения гор. Перевод следует здесь текстам самаритянскому и семидесяти, и некоторым спискам За верность сего чтения ручается соответственное выражение сладости холмов, что значит приятные произведения земли гористой.

Флавий в вышеприведенном месте, между прочим, говорит о Самарии, что она обилует горными плодами.

Источник: Толкование на Книгу Бытия.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.