БиблияБыт Бытие 18:11 › толкование отцов церкви

Толкование: Бытие 18:11

Толкование:
Бытие 18:11

Бытие 18:11 — Синодальный перевод:
Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.

Ориген (~185−~254)

Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось

Что же говорится затем? Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных — то есть состарились и дожили до глубоких дней своих. Что касается срока плотской жизни, так многие до них прожили жизнь более долгую, однако ни о ком подобных слов не сказано (ср. Быт 5:3−32, 10:1−32, 11:10−32), так что, похоже, имеется в виду не их долголетие, а их зрелость.

Источник: Гомилии на Бытие.

Виссарион (Нечаев) (1822−1905)

XXVI. Паремия, положенная на праздник рождества св. Иоанна Предтечи, 24 июня (Быт 17:15−17, 19, 18:11−14, 21:1−8). В сей паремии повествуется о переименовании Сары и о рождении Исаака.

Авраам же и Сарра престаревшася во днех

Это замечание бытописателя о преклонном возрасте Авраама и Сарры следует за рассказом о том, как один из трех Странников, посетивших Авраама, именно Сам Господь, повторил обетование о рождении чрез год от Сарры сына (Быт 18:10).

Источник: Толкование на паремии из книги Бытия.

Лопухин А.П. (1852−1904)

Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось

«Авраам же и Сарра были стары…» Вводное замечание бытописателя, служащее к объяснению и оправданию последующего поступка Сарры.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.