И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли я их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь.
и Давид спросил Господа: — Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? — Гонись за ними, — ответил Он. — Ты непременно догонишь и освободишь их.
Давид вопросил Господа: «Погнаться ли мне за грабителями, разобью ли я их?» И ответ был: «Гонись: врагов разгромишь, своих избавишь!».
Современный перевод РБО
Давид вопросил Господа: «Идти ли мне в погоню за их отрядом? Смогу ли я догнать их?» Господь ответил: «Иди. Ты догонишь их и вернешь свое».
Давид вопросил ГОСПОДА: «Идти ли мне в погоню за грабителями, разобью ли я их?» «Иди, — был ответ, — ты их нагонишь и вызволишь своих! »
И Давид спросил Господа: «Преследовать ли мне это войско, и догоню ли я их?» Ему было сказано: «Преследуй, догонишь и отнимешь».
Тогда Давид спросил у Господа: «Должен ли я преследовать людей, которые увели наши семьи? Догоню ли я их?» Господь ответил: «Преследуй. Ты догонишь их, и вы спасёте свои семьи».
Тогда Давид спросил у Господа: "Должен ли я преследовать людей, которые увели наши семьи? Догоню ли я их?" Господь ответил: "Преследуй. Ты догонишь их, и вы спасёте свои семьи".
Давид вопросил Господа, и сказал: гнаться ли мне за полчищем сим, настигну ли я его? И Он сказал ему: гонись, настигнешь и отнимешь.
И҆ вопросѝ даві́дъ гдⷭ҇а, глаго́лѧ: поженꙋ́ ли в̾слѣ́дъ по́лчища сегѡ̀; и҆ пости́гнꙋ ли и҆̀хъ; И҆ речѐ гдⷭ҇ь: гонѝ, ꙗ҆́кѡ постиза́ѧ пости́гнеши и҆̀хъ и҆ и҆збавлѧ́ѧ и҆зба́виши.
И вопроси Давид Господа, глаголя: пожену ли вслед полчища сего? И постигну ли их? И рече Господь: гони, яко постизая постигнеши их и избавляя избавиши.