Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!
А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудея, а потом и язычника,
слава, честь и благополучие — всякого, кто творит добро (сначала иудея, а потом и эллина).
Современный перевод РБО
Слава, честь и мир всем, делающим добро, во-первых, иудею, потом и язычнику.
Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, —
И, наоборот, слава, честь и мир каждому, кто делает добро: во-первых, иудею, потом и эллину!
Но славу, честь и мир пошлёт Бог каждому, кто делает добро, в первую очередь иудеям, а потом и язычникам.
Но славу, честь и мир пошлёт Бог каждому, кто делает добро, сперва иудеям, а потом и язычникам.
Слава же и честь и мир — каждому делающему доброе: как Иудею, первому, так и Еллину.
A каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, как иудея, так и язычника,
Слава же и честь, и покой всякому, делающему доброе, во-первых еврею, и греку.
но славой и почётом и миром всякому, кто непрестанно творит добро, в первую очередь, еврею, затем и язычнику.
слава же, честь и мир каждому, кто творит добро, иудею прежде, затем эллину,
Напротивъ того слава, и честь, и миръ всякому дѣлающему доброе, во первыхъ Іудею, потомъ и язычнику!
И наоборот, слава, честь и мир всем, кто делает добро, прежде всего иудею, а за ним и эллину!
Слава же, и честь, и миръ всякому чинящему доброе • Іудею прежде, и Еллину •
[Заⷱ҇] Сла́ва же и҆ че́сть и҆ ми́ръ всѧ́комꙋ дѣ́лающемꙋ бл҃го́е, і҆ꙋде́еви же пре́жде и҆ є҆́ллинꙋ.
Сла́ва же и честь и мир вся́кому де́лающему благо́е, иуде́еви же пре́жде и е́ллину.