Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить об имени Иисуса, отпустили их.
Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.
Апостолов снова призвали, подвергли бичеванию и велели им ничего не говорить от имени Иисуса, а потом отпустили.
Современный перевод РБО
Апостолов позвали снова, приказали их бичевать, а затем отпустили, запретив проповедовать во имя Иисуса.
Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.
И они послушались его. Потом они позвали апостолов и приказали избить их. Они запретили им говорить об имени Иисуса и отпустили их.
Позвав апостолов, они избили их и, повелев не проповедовать об Иисусе, отпустили.
Они приняли его совет. Позвав апостолов, они избили их и, велев не проповедовать об Иисусе, отпустили.
И призвав апостолов, подвергли их бичеванию, приказали не говорить от имени Иисуса и отпустили.
Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.
Они его послушались; и, призвав Посланников, высекли их и, велев им больше не говорить об имени Иисуса, отпустили.
После того, как посланников привели и высекли, им приказали не говорить во имя Иисуса и отпустили.
Апостолов опять позвали, били батогами и, запретив говорить об Иисусе, отпустили.
Они послушались его. И призвавъ Апостоловъ били ихъ, и запретивъ имъ говорить о имени Іисуса, отпустили ихъ.
Призволиша же ему, и позвавши Апостолы бивше е запретиша не глаголати о имени Ісусове, и отпустиша их •
Послꙋ́шаша же є҆гѡ̀, и҆ призва́вше а҆пⷭ҇лы, би́вше запрети́ша и҆̀мъ не глаго́лати ѡ҆ и҆́мени і҆и҃совѣ и҆ ѿпꙋсти́ша и҆̀хъ.
Послу́шаша же его́, и призва́вше Апо́столы, би́вше запрети́ша им не глаго́лати о и́мени Иису́сове и отпусти́ша их.