Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила её. Она тотчас встала и служила им.
Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
Он подошел, наклонился над ней и повелел, чтобы горячка ее оставила, — и она сразу же смогла встать и принять их как гостей.
Современный перевод РБО
Склонившись над ней, Иисус усмирил болезнь, и та ее оставила. Женщина тут же встала и прислуживала гостям.
Он подошел к больной женщине, склонился над ней и повелел болезни отступить, и та оставила ее. А женщина, тотчас встав с постели, стала служить им.
Подойдя к ней, Он запретил горячке, и та оставила её. Она сразу же встала и служила им.
Стоя над ней, Иисус приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
Стоя над ней, Он приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
И став над ней, Он запретил горячке, и та оставила ее. И она, тотчас встав, служила им.
Наклонившись над ней, Иисус запретил жару, и тот оставил ее. Она сразу же встала и начала накрывать на стол.
Склонившись над ней, Он пригрозил лихорадке. Женщина сразу же выздоровела, встала и начала прислуживать им.
Тогда, подойдя к ней, он запретил жару, и он оставил её. Она тут же поднялась и стала им помогать.
Он подошел, прогнал лихорадку, и жар спал. И сразу теща встала и принялась собирать на стол.
Встав перед нею, Иисус повелел, чтобы недуг оставил её, и она сразу же поднялась и стала прислуживать им.
Онъ, подойдя къ ней, запретилъ горячкѣ; и оставила ее. Она тотчасъ встала, и служила имъ.
И Он, наклонясь над ней, заклял жар, и он ее оставил. И она тотчас же встала и принялась исполнять долг гостеприимства.
И҆ ста́въ над̾ не́ю, запретѝ ѻ҆гню̀, и҆ ѡ҆ста́ви ю҆̀. А҆́бїе же воста́вши слꙋжа́ше и҆̀мъ.
И став над не́ю, запрети́ огню́, и оста́ви ю́. А́бие же воста́вши служа́ше им.