И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
Затем Он свернул свиток, передал его служителю и сел на место, а взоры всех, кто только был в синагоге, были прикованы к Нему.
Современный перевод РБО
Свернув свиток, Иисус отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
Свернув свиток, Иисус отдал его служителю и сел. Взгляды всех в синагоге были устремлены на Него,
Закрыв книгу и отдав служителю, сел. Все в синагоге пристально смотрели на Него.
Потом Иисус закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех людей в синагоге были устремлены на Него.
Потом Он закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
И закрыв книгу, отдав служителю, Он сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него;
Иисус закрыл книгу, отдал ее служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
Затем Он свернул свиток, отдал служителю и сел. Все выжидательно смотрели на Него.
Закрыв свиток и возвратив его служителю, он сел; и все в синагоге пристально посмотрели на него.
Иисус закрыл книгу, передал ее служителю и сел. Никто в синагоге не мог отвести от Него глаз.
Закрыв книгу, Он отдал её служителю и сел; глаза же у всех в синагоге были обращены на Него.
И закрывъ книгу, и отдавъ служителю, сѣлъ: и всѣ бывшіе въ синагогѣ обратили глаза на Него.
И свернув свиток, Он отдал его служителю и сел; и взоры всех в синагоге устремились на Него.
и съгнувъ кънигы. въдавъ слузе седе. и вьсемъ въ съборищи. очи беаста зьрящи на Нь.
И҆ согнꙋ́въ кни́гꙋ, ѿда́въ слꙋзѣ̀, сѣ́де: и҆ всѣ̑мъ въ со́нмищи ѻ҆́чи бѣ́хꙋ зрѧ́ще на́нь.
И согну́в кни́гу, отда́в слузе́, се́де, и всем в со́нмищи о́чи бе́ху зря́ще Нань.