Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
А тем, кто был убежден в собственной праведности и относился к другим c презрением, Иисус рассказал такую притчу:
Современный перевод РБО
А тем, кто был уверен в собственной праведности и презирал всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:
А тем, кто был уверен в своей праведности и свысока глядел на всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:
Также рассказал следующую притчу тем, которые были уверены о себе, что они праведны, и унижали других:
Иисус рассказал ещё притчу и тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:
Иисус рассказал ещё притчу тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:
Сказал же и некоторым, уверенным в собственной праведности и уничижавшим остальных, такую притчу:
Тем, кто уверен в собственной праведности и с презрением смотрит на других, Иисус рассказал такую притчу:
А тем, кто считал себя праведником и свысока смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
И для тех людей, которые убеждены в своей праведности и свысока смотрят на окружающих, он рассказал следующую притчу:
Для тех, кто самоуверенно считал себя праведником и презирал прочих, Он рассказал такую притчу:
Для тех же, которые, будучи убеждены в собственной праведности, презирали остальных, Он поведал такую притчу:
Также къ нѣкоторымъ, кои увѣрены были о себѣ, что они праведны, и уничижали другихъ, сказалъ слѣдующую притчу:
А неким лицам, которые были уверены, что они-то — праведники, и других ни во что не ставили, рассказал Он такую притчу:
Рече Господь. притъчу сию.
Рече́ же и҆ ко дрꙋги̑мъ ᲂу҆пова́ющымъ собо́ю, ꙗ҆́кѡ сꙋ́ть пра́вєдницы, и҆ ᲂу҆ничижа́ющымъ про́чихъ, при́тчꙋ сїю̀:
Рече́ же и ко други́м упова́ющим собо́ю, я́ко суть пра́ведницы, и уничижа́ющим про́чих, при́тчу сию́: