и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: «идите, ибо уже всё готово».
Подошло время пира, и он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже всё готово».
Когда настало время пира, он послал своего слугу сообщить приглашенным, что всё готово и пора приходить.
Современный перевод РБО
он послал слугу сказать приглашенным: «Приходите, все уже готово».
И, когда пришло время,[8] он послал слугу своего, чтобы тот сказал приглашенным: „Приходите, ведь всё уже готово!“
Когда наступило время ужина, послал своего раба сказать приглашённым: "Приходите, потому что всё уже готово".
и, когда наступил час обеда, он послал своего слугу оповестить всех приглашённых: „Приходите, потому что всё готово”.
и когда наступил час обеда, он послал своего слугу оповестить всех приглашённых: "Приходите, ибо всё готово".
И послал раба своего в час ужина сказать приглашенным: «приходите, уже готово».
Когда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: "Приходите, уже все готово".
И вот, когда настало время пира, он отправил слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово!»
Когда подошло время для пира, он послал своего раба передать всем приглашённым: 'Приходите! Всё готово!'
И вот, когда настало время для пира, послал он слугу своего сказать приглашенным: идите, уже всё готово.
И когда наступило время ужина; послалъ раба своего сказать званнымъ:
"А когда пришел час пира, послал он слугу сказать гостям: "Приходите, все уже готово".
К началу ужина он послал раба сказать званым: „Приходите, все готово.“
и посъла рабъ свои. въ годъ вечери. рещи зъваныимъ. придете. яко уже уготована суть вьса.
и҆ посла̀ раба̀ своего̀ въ го́дъ ве́чери рещѝ зва̑ннымъ: грѧди́те, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆жѐ готѡ́ва сꙋ́ть всѧ̑.
И посла́ раба́ своего́ в год ве́чери рещи́ зва́нным: гряди́те, я́ко уже́ гото́ва суть вся.