Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
Один из обедавших услышал это и сказал Иисусу: — Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Божьем.
Один из тех, кто был с Ним на пиру, услышал это и сказал: — Блажен кто будет пировать в Божьем Царстве!
Современный перевод РБО
Услышав это, один из гостей сказал Иисусу: «Счастлив тот, кто будет пировать в Царстве Бога!»
Услышав это, один из гостей, находившихся за столом, воскликнул: «Блажен, кто будет на пиру[7] в Царстве Божием!»
Услышав это, кто-то из возлежащих за трапезой с Ним сказал Ему: «Счастлив тот, кто будет есть хлеб в Божьем Царстве!»
Один из тех, кто сидел за столом вместе с Иисусом, услышал это и сказал Ему: «Блажен тот, кто будет есть в Царстве Божьем!»
Один из тех, кто сидел за столом вместе с Иисусом, услышал это и сказал Иисусу: "Блажен будет каждый, кто будет есть в Царстве Божьем!"
Услышав это, некто из возлежащих сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царстве Божием.
Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: — Счастлив тот, кто будет пировать в Царстве Бога.
На это один из возлежащих за столом сказал: — Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Божьем!
Услышав это, один из сидевших за столом вместе с Иисусом сказал ему: "Благословенны те, которые едят хлеб в Божьем Царстве!"
Услышав это, один из сидящих рядом с Ним сказал Ему: блажен, кто вкушает за трапезой в Царстве Божьем!
Услышавъ сіе нѣкто изъ возлежащихъ съ Нимъ, сказалъ Ему: блаженъ, кто вкуситъ хлѣба въ царствіи Божіемъ!
А один из гостей, услышав это, сказал Ему: «Блажен, кто будет вкушать трапезу в Царстве Божием!»
Это услышал один из гостей и говорит: «Хорошо тому, кто будет угощаться в Божьем Царстве».
Слы́шавъ же нѣ́кїй ѿ возлежа́щихъ съ ни́мъ сїѧ̑, речѐ є҆мꙋ̀: блаже́нъ, и҆́же снѣ́сть ѡ҆бѣ́дъ въ црⷭ҇твїи бж҃їи.
Слы́шав же не́кий от возлежа́щих с Ним сия́, рече́ Ему́: блаже́н, и́же снесть обед в Ца́рствии Бо́жии.