Тогда Иисус, отпустив народ, вошёл в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: — Объясни нам притчу о сорняках в поле.
Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. К Нему подошли ученики с просьбой объяснить притчу о плевелах на поле.
Современный перевод РБО
Потом, отпустив народ, Иисус вернулся в дом. Ученики, подойдя к Нему, сказали: «Объясни нам притчу о сорняках в поле».
Затем, оставив народ, Иисус вошел в дом. Там к Нему подошли Его ученики и попросили: «Объясни нам притчу о плевелах в поле».
Тогда Иисус, отпустив народ, вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и сказали: «Объясни нам притчу о сорняках на поле».
Затем Иисус отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и сказали: «Объясни нам притчу о сорняках в поле».
Затем Он отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и сказали: "Объясни нам притчу о сорняках в поле".
Тогда, оставив народ, Он вошел в дом. И подошли к Нему ученики Его и сказали: разъясни нам притчу о плевелах в поле.
Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: — Объясни нам притчу о сорняках в поле.
Отпустив народ, Он вошёл в дом. Тогда ученики попросили Его: «Растолкуй нам притчу о сорняках на поле».
Затем он оставил людей и вошёл в дом. Его ученики подошли к нему и сказали: "Объясни нам притчу о семенах в поле".
Он оставил толпу и зашел в дом. Его окружили ученики и просят: «Растолкуй нам притчу о сорняках в поле».
А когда, оставив народ, Иисус пришёл домой, ученики Его подошли к Нему и сказали: разъясни нам значение притчи о плевелах на поле.
Тогда Іисусъ, отпустивъ народъ, вошелъ въ домъ; и приступивъ къ Нему ученики Его, сказали: изъясни намъ притчу о плевелахъ на полѣ.
Затем, отпустив народ, пришел Он в дом, и приблизились к Нему ученики Его, говоря: «Изъясни нам притчу о плевелах на поле!»
приступльше же ученици Его решя Ему Господи. съкажи намъ притъчу плевелъ сельныихъ
Тогда̀ ѡ҆ста́вль наро́ды, прїи́де въ до́мъ і҆и҃съ. [Заⷱ҇ 54] И҆ пристꙋпи́ша къ немꙋ̀ ᲂу҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, глаго́люще: скажѝ на́мъ при́тчꙋ пле́вєлъ се́льныхъ.
Тогда́ оста́вль наро́ды, прии́де в дом Иису́с. И приступи́ша к Нему́ ученицы́ Его́, глаго́люще: скажи́ нам при́тчу пле́вел се́льных.