Библия Иез Иезекииль 27:8 › сравнение

Иезекииль 27:8

Сравнение:
Иезекииль 27:8


Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.

Сидоняне и арвадяне были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.

Жители Сидона и Арвада служили тебе гребцами, и были у тебя свои умельцы, Тир, и они были кормчими.

Современный перевод РБО

Жители Сидо́на и Арва́да служили у тебя гребцами. Умельцы твои, Тир, были у тебя корабельщиками.

Жители Сидона и Арвада служили у тебя гребцами, а кормчими твоими были искусные тирские мореплаватели.

Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами. У тебя, Тир, были свои знатоки, они были у тебя кормчими.

Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои искусные мореходы были кормчими на кораблях.

Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои мудрецы были кормчими на кораблях.

Князья твои-Сидоняне707 и Арадиане были гребцами у тебя; мудрецы твои, Тир, которые были у тебя, они-кормчие твои.

И҆ кнѧ̑зи твоѝ живꙋ́щїи во сїдѡ́нѣ и҆ а҆раді́ане бы́ша ве́слєницы твоѝ: премꙋ́дрїи твоѝ, со́ръ, и҆̀же бы́ша въ тебѣ̀, сі́и кѡ́рмчїи твоѝ.

И князи твои живущии во Сидоне и Арадиане быша весленицы твои: премудрии твои, Сор, иже быша в тебе, сии кормчии твои.

Параллельные ссылки — Иезекииль 27:8

Синодальный перевод:
Быт 10:15; Быт 10:18; Быт 49:13; Нав 11:8; 3Цар 5:6; 3Цар 9:27; 2Пар 2:13-14; Ис 10:9; Ис 23:2; Иер 49:23; Иез 27:11; Иез 27:28; Иез 28:21.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.