Библия Притч Притчи 11:22 › сравнение

Притчи 11:22

Сравнение:
Притчи 11:22


Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и — безрассудная.

Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

Современный перевод РБО

Что золотое кольцо в свином рыле, то и краса женщины безрассудной.

Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.[11]

Что у свиньи в носу золотое кольцо, то и женщина красивая, но безрассудная.

Если женщина красива, но глупа, то это можно сравнить с золотым кольцом в пятаке у свиньи.

Если женщина красива, но глупа, это то же, что золотое кольцо на носу у свиньи.

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то красота у злобной жены.

Ꙗ҆́коже ᲂу҆серѧ́зь златы́й въ но́здрехъ свинїѝ, та́кѡ женѣ̀ ѕлоꙋ́мнѣй лѣ́пота.

Якоже усерязь златый в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота.

Параллельные ссылки — Притчи 11:22

Синодальный перевод:
Мф 7:6; 1Пет 3:3-4; 2Пет 2:22; Притч 7:10; Притч 9:13; Притч 31:30; Иез 16:15-22; Наум 3:4-6.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.