Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись.
Вот почему то место было названо «Вирсавия»[112]: ведь они оба дали там клятву.
Современный перевод РБО
(С тех пор как они обменялись там клятвами, это место и называется Беэр-Ше́ва.)
С тех пор это место называется Беэр-Шева,[7] Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу.
Он назвал это место Вирсавией, потому что здесь они оба дали клятву.
Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу.
Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу.
Потому и назвал он сие место Беэр-Шава (кладязь клятвы); ибо тут оба они клялись.
Посему он нарек имя месту тому: Колодезь Клятвенный, ибо там оба клялись,
Сегѡ̀ ра́ди наименова̀ и҆́мѧ мѣ́стꙋ томꙋ̀ кла́дѧзь клѧ́твенный: ꙗ҆́кѡ та́мѡ клѧ́стасѧ ѻ҆́ба
Сего ради наименова имя месту тому кладязь Клятвенный: яко тамо клястася оба