Номера Стронга: Откровение
глава 4 стих 6
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Откровение 4:6
и 2532 перед 1799 престолом 2362 море 2281 стеклянное, 5193 подобное 3664 кристаллу; 2930 и 2532 посреди 1722 3319 престола 2362 и 2532 вокруг 2945 престола 2362 четыре 5064 животных, 2226 исполненных 1073 очей 3788 спереди 1715 и 2532 сзади. 3693Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Откровение 4:6
ύάλινος (G5193) стеклянный.
κρύσταλλος (G2930) хрустальный. Это стеклянное покрытие, похожее на воду, прозрачную, как горный хрусталь (Swete; ABD, 5:1059).
μέσος (G3319) середина.
κύκλος (G2945) круг, окружность, вокруг. Это adv. в форме 10 с., здесь используется как предлог. Кажется, это значит, что каждое из четырех живых существ сидело на одной из сторон трона, они либо сидели неподвижно, либо двигались вокруг (RWP). Точное расположение неясно, но «в середине» очевидно, обозначает непосредственную близость. То есть они окружали трон, образуя внутреннее кольцо, наиболее близкое к нему (Mounce). Это может быть видением, связанным с очистилищем, так что живые существа образуют часть престола; они находятся посреди трона как его неотъемлемая часть, Агнец же находится посреди трона как восседающий на нем (Robert G. Hall, "Living Creatures in the Midst of the Throne: Another Look at Revelation 4.6" NTS 36 [1990]: 614−18).
ζώα nom. pl. от ζώον (G2226) животное, нечто живое, живое существо. Это не люди и не животные в обычном понимании слова (BAGD). Иосиф Флавий определяет этим словом наземных животных (CCFJ, 2:280), но и херувимов возле очистилища он называет крылатыми существами (ζώα δέ έστι πετεινά) по форме непохожими ни на что из доступного глазам человека (Jos., Ant., 1:137; R.Hall, NTS 36 [1990]: 610−11). По поводу сравнения с видением Иезекииля см. SB, 3:799−800; по поводу того, что это за существа, см. Thomas; Mounce.
γέμοντα praes. act. part. от γέμω (G1073) быть полным.
έμπροσθεν (G1715) спереди.
όπισθεν (G3693) сзади, позади.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008