Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Откровение
глава 18 стих 17

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Откровение 18:17 / Откр 18:17

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὅτι потому что 3754 CONJ
μιᾷ [в] один 1520 A-DSF
ὥρᾳ час 5610 N-DSF
ἠρημώθη было опустошено 2049 V-API-3S
 3588 T-NSM
τοσοῦτος столькое 5118 D-NSM
πλοῦτος. богатство. 4149 N-NSM
Καὶ И 2532 CONJ
πᾶς всякий 3956 A-NSM
κυβερνήτης кормчий 2942 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
πᾶς всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
ἐπὶ у 1909 PREP
τόπον ме́ста [этого] 5117 N-ASM
πλέων плывущий 4126 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ναῦται моряки 3492 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ὅσοι сколькие 3745 K-NPM
τὴν  3588 T-ASF
θάλασσαν морем 2281 N-ASF
ἐργάζονται зарабатывают 2038 V-PNI-3P
ἀπὸ из 575 PREP
μακρόθεν далека 3113 ADV
ἔστησαν они стали 2476 V-2AAI-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Откровение 18:17

ибо 3754 в один 3391 час 5610 погибло 2049 такое 5118 богатство! 4149 И 2532 все 3956 кормчие, 2942 и 2532 все 3956 плывущие 3658 на 1909 кораблях, 4143 и 2532 все корабельщики, 3492 и 2532 все 3745 торгующие 2038 на море 2281 стали 2476 вдали 575 3113

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Откровение 18:17

ήρημώθη aor. ind. pass. от έρημόω (G2049) превращать в пустыню, опустошать.
κυβερνήτης (G2942) тот, кто ведет судно, рулевой, лоцман. Рулевой управлял обоими рулями, держа их параллельно друг другу (DRAG, 788−89; SSAW, 224−28). О морском путешествии см. DPL, 945; SSAW).
τόπος (G5117) место.
πλέων praes. act. part. от πλέω (G4126) путешествовать на корабле, плавать. Subst. part. «Тот, кто плавает» — это купец с товарами, или просто пассажир (Swete).
ναύτης (G3492) моряк.
εργάζονται praes. inf. med. (dep.) от έργάζομαι (G2038) работать; здесь: те, кто зарабатывает на жизнь в море, могут иметься в виду также те, кто по работе связан с морем (Mounce).
έστησαν aor. ind. act. от ϊστημι (G2476) стоять.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.