Номера Стронга: Титу
глава 3 стих 3
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Титу 3:3
Ибо 1063 и 2532 мы 2249 были 2258 некогда 4218 несмысленны, 453 непокорны, 545 заблуждшие, 4105 были 1398 рабы 1398 похотей 1939 и 2532 различных 4164 удовольствий, 2237 жили 1236 в 1722 злобе 2549 и 2532 зависти, 5355 были гнусны, 4767 ненавидели 3404 друг 240 друга. 240Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Титу 3:3
ήμεν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
ποτέ (G4218) прежде.
άνόητος (G453) непонятливый, глупый.
άπειθής (G545) непокорный.
πλανώμενοι praes. pass. part. от πλανάω (G4105) обманывать, сбивать с верного пути. Имеется в виду проводник, который указывает неверный путь (Guthrie).
δουλεύοντες praes. act. part. от δουλεύω (G1398) быть в рабстве. Adj. part. в роли praed. adj. έπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть.
ήδοναΐς dat. pl. от ήδονή (G2237) удовольствие.
ποικίλος (G4164) разноцветный, разнообразный.
κακίςι (G2549) dat. sing. зло (TDNT; NIDNTT).
φθόνος (G5355) зависть.
διάγοντες praes. act. part. от διάγω (G1236) жить, проводить время.
στυγητός (G4767) ненавистный, презренный.
μισοΰντες praes. act. part. от μισέω (G3404) ненавидеть.
αλλήλους acc. pl. от αλλήλων (G240) друг друга.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008