Номера Стронга: 2 Тимофею
глава 2 стих 4
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Тимофею 2:4
Никакой 3762 воин 4754 не связывает 1707 себя 1707 делами 4230 житейскими, 979 чтобы 2443 угодить 700 военачальнику. 4758Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Тимофею 2:4
στρατευόμενος praes. med. (dep.) part. от στρατεύομαι (G4754) быть воином. Описание жизни, обучения и дисциплины римских солдат см. Jos. JW, 3:70−109; TJ, 101−14. Это сравнение подразумевает полную преданность делу, которая требуется от последователя (ВВС).
έμπλέκεται praes. ind. med. от εμπλέκω (G1707) спутывать; med. спутывать себя. Букв, относится к овцам; фигур, речь идет о мирских делах (BAGD). Это ситуация, когда оружие воина запуталось в его плаще (Guthrie).
πραγματεία (G4230) дело, цель. Воин не может позволить себе увлечься заботами гражданской жизни (Kelly). Что касается служителей, от них требуется полная преданность своему делу (Lock).
στρατολογήσαντι aor. act. part. (subst.) от στρατολογέω (G4758) заносить в список солдат. Aor. выражает логически предшествующее действие. Генерал был обязан следить за тем, что солдаты были хорошо вооружены, имели кров и пищу (DC, 3:67f).
άρέση aor. conj. act. от αρέσκω (G700) доставлять удовольствие. Воин-христианин должен был иметь одну цель и задачу — от всего сердца быть преданным Господу и стараться доставить Ему удовольствие (РАМ, 169). Conj. с ϊν (G2443) используется в прид. цели.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008