Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Фессалоникийцам
глава 2 стих 18

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Фессалоникийцам 2:18 / 1Фес 2:18

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

διότι Потому что 1360 CONJ
ἠθελήσαμεν мы захотели 2309 V-AAI-1P
ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
ἐγὼ я 1473 P-1NS
μὲν то 3303 PRT
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἅπαξ однажды 530 ADV
καὶ и 2532 CONJ
δίς, дважды, 1364 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἐνέκοψεν помешал 1465 V-AAI-3S
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
 3588 T-NSM
Σατανᾶς. Сатана. 4567 N-NSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Фессалоникийцам 2:18

И потому 1352 мы, я 1473 Павел, 3972 и 2532 раз 530 и 2532 два 1364 хотели 2309 прийти 2064 к 4314 вам, 5209 но 2532 воспрепятствовал 1465 нам 2248 сатана. 4567

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Фессалоникийцам 2:18

διότι (G1360) потому что (см. ст. 8).
ήθελήσαμεν aor. ind. act. от θέλω (G2309) хотеть, желать. Это слово, вероятно, обозначает волю, которая проистекает из наклонностей (Т; Morris).
έλθεΐν aor. act. inf. от έρχομαι (G2064) приходить, идти. Inf. как дополнение основного гл.: «я желаю прийти». έγ (G1473) я. Это первый из ряда случаев, когда Павел говорит о себе в посланиях в единственном числе (Moore). Имя Павла должно было послужить гарантией правильности ήθελήσαμεν (von Dobschutz; по поводу «мы» в посланиях фессалоникийцам см. von Dobschutz, 67f; Milligan, 131 f).
άπαξ, (G530) однажды.
δίς (G1364) дважды. Эти два слова вместе используются как устойчивое выражение со знач. «не единожды» «несколько раз» (Morris; Best).
ένέκοψεν aor. ind. act. от έγκόπτω (G1465) перерезать. Изначально это слово обозначало преграждение пути с целью сделать его непроходимым; потом стало использоваться в военном деле: прорываться через строй противника. В спорте это слово используется в знач. наткнуться на препятствие во время гонки. Общее значение «мешать» (Milligan; Moore; TDNT; см. Гал 5:7).
Σατανάς (G4567) сатана (DDD, 1369−80; TDNT; DPL, 852−67).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.