Номера Стронга: 1 Фессалоникийцам
глава 2 стих 16
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Фессалоникийцам 2:16
которые 2967 препятствуют 2967 нам 2248 говорить 2980 язычникам, 1484 чтобы 2443 спаслись, 4982 и через это всегда 3842 наполняют 378 меру 378 грехов 266 своих; 846 но 1161 приближается 5348 на 1909 них 846 гнев 3709 до 1519 конца. 5056Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Фессалоникийцам 2:16
κωλυόντων praes. act. part. от κωλύω (G2967) мешать, препятствовать, запрещать. Praes. может быть конативным, а также указывать на длительное действие: «они постоянно пытаются помешать»
έθνεσιν dat. pl. от έθνος (G1484) народ, язычники.
λαλήσαι aor. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. Inf. как дополнение к основному гл. σωθώσιν aor. conj. pass. от σώζω (G4982) избавлять, спасать. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
εις (G1519) к, в. Предлог используется с артикулированным inf. для выражения цели (Ellicott; Morris; NT, 143).
άναπληρώσαι aor. act. inf. от άναπληρόω (G378) заполнять, наполнять. Это слово значит «наполнять до предела» и относится к их грехам; процесс уже начался, и капля за каплей их вина отягчается (Lightfoot, Notes).
πάντοτε (G3842) всегда.
έφθασεν aor. ind. act. от φθάνω (G5348) прибывать, достигать. Это слово может иметь здесь два значения. Возможно, имеется в виду гнев, который висит над ними и вот-вот обрушится; или же гнев уже обрушился, и они вот-вот испытают его. По поводу этих двух значений и значения aor. см. Best.
όργ (G3709) гнев, ярость (TDNT; NIDNTT).
εις (G1519) до, по направлению к. Эта фраза значит либо «наконец» либо «до конца» (Morris).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008