Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 12 стих 9

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Коринфянам 12:9 / 2Кор 12:9

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
εἴρηκέν Он сказал 2046 V-RAI-3S-ATT
μοι, мне, 3427 P-1DS
Ἀρκεῖ Хватает 714 V-PAI-3S
σοι тебе 4671 P-2DS
 1510 T-NSF
χάρις благодати 5485 N-NSF
μου· Моей; 3450 P-1GS
 1510 T-NSF
γὰρ ведь 1063 CONJ
δύναμις сила 1411 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
ἀσθενείᾳ слабости 769 N-DSF
τελεῖται. совершается. 5055 V-PPI-3S
ἥδιστα Охотнейше 2236 ADV-S
οὖν итак 3767 CONJ
μᾶλλον более 3123 ADV
καυχήσομαι буду хвастаться 2744 V-FDI-1S
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἀσθενείαις слабостях 769 N-DPF
μου, моих, 3450 P-1GS
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐπισκηνώσῃ расположилась 1981 V-AAS-3S
ἐπ᾽ на 1909 PREP
ἐμὲ мне 1691 P-1AS
 1510 T-NSF
δύναμις сила 1411 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Коринфянам 12:9

Но 2532 [Господь] сказал 2046 мне: 3427 "довольно 714 для тебя 4671 благодати 5485 Моей, 3450 ибо 1063 сила 1411 Моя 3450 совершается 5048 в 1722 немощи". 769 И потому 3767 я гораздо 3123 охотнее 2236 буду 2744 хвалиться 2744 своими 3450 немощами, 769 чтобы 2443 обитала 1981 во 1909 мне 1691 сила 1411 Христова. 5547

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 12:9

είρηκεν perf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Perf. предполагает, что слова эти остаются с Павлом как постоянный источник уверенности и утешения (Bruce; IBG, 15).
άρκεΐ praes. ind. act. от άρκέω (G714) быть достаточным, хватать, соответствовать определенной цели, вести к удовлетворению (LN, 1:599).
σοι dat. от σύ (G4771) ты; здесь: для тебя. Dat. преимущества.
ή χάρις μου (G5485; G1473 моя благодать; бескорыстная помощь тому, кто ее не заслуживает (TDNT; TLNT; EDNT; ССР).
γάρ G1063 для, вводит объяснение или причину.
έν ασθενείςι (G769) в слабости. Выделяется, чтобы подчеркнуть контраст с δύναμις (G1411) мощь.
τελείται praes. ind. pass. от τελέω (G5055) доводить до завершения, доводить до совершенства. Praes. подчеркивает длительное действие: «моя сила совершенствуется в слабости» (М, 130). Также может быть iterat.: «моя сила неоднократно показывала себя совершенной в слабости»
ήδιστα superl. от adv. ήδέως (G2234) радостно; элативное использование superl., очень радостно.
μάλλον (G3123) скорее. Форма comp. не связана с предыдущим adv. (BD, 129).
καυχήσομαι fut. ind. med. от καυχάομαι (G2744) хвалиться.
έπισκηνώση aor. conj. act. от έπισκηνόω (G1981) поселяться, проживать, пребывать. Conj. с ίν (G2443) выражает результат. Здесь может присутствовать ссылка на Шехину, славу присутствия Бога в святилище или скинии. Павел может подразумевать, что сила Бога снизошла на него и поселилась в бренной скинии его земного тела (Hughes), έπ' έμ на меня, ко мне.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.