Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 12 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Коринфянам 12:6 / 2Кор 12:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐὰν Если 1437 COND
γὰρ ведь 1063 CONJ
θελήσω захочу 2309 V-AAS-1S
καυχήσασθαι, похвастаться, 2744 V-ADN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔσομαι буду 1510 V-FDI-1S
ἄφρων, неразумный, 878 A-NSM
ἀλήθειαν истину 225 N-ASF
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐρῶ· скажу; 2046 V-FAI-1S
φείδομαι сожалею 5339 V-PNI-1S
δέ, же, 1161 CONJ
μή не 3361 PRT-N
τις кто-либо 5100 X-NSM
εἰς для 1519 PREP
ἐμὲ меня 1691 P-1AS
λογίσηται [чтобы] счёл 3049 V-ADS-3S
ὑπὲρ сверх 5228 PREP
которого 3588 R-ASN
βλέπει видит 991 V-PAI-3S
με меня 3165 P-1AS
или 1510 PRT
ἀκούει слышит 191 V-PAI-3S
[τι] что-нибудь 5100 X-ASN
ἐξ от 1537 PREP
ἐμοῦ меня 1700 P-1GS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Коринфянам 12:6

Впрочем, 1063 если 1437 захочу 2309 хвалиться, 2744 не 3756 буду 2071 неразумен, 878 потому что 1063 скажу 2046 истину; 225 но 1161 я удерживаюсь, 5339 чтобы кто 5100 не 3361 подумал 3049 о 1519 мне 1691 более, 5228 нежели сколько 3739 во мне 3165 видит 991 или 2228 слышит 191 от 1537 меня. 1700

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 12:6

έάν (G1437) если. Вводит conj., в котором условие считается возможным.
θελήσω aor. conj. act. от θέλω (G2309) желать, хотеть, выбирать. Этот стих несет в себе оттенок предпочтения (Barrett).
каυχήσασθαι aor. med. (dep.) inf. от καυχάομαι (G2744) славить.
έσομαι fut. ind. med. (dep.) от είμί (G1510) быть.
άφρων (G878) глупый, непонятливый, неразумный. Выражает недостаток здравой рассудительности, беспечное и невдумчивое отношение (AS).
έρ fut. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
φείδομαι (G5339) praes. ind. med. (dep.) щадить, удерживаться от того, чтобы чтол. сделать. Следует додумать inf. в роли дополнения: «воздерживаться от хвастовства» (BAGD). Praes. может быть конативным: «но я стараюсь избавить вас» (Barrett).
εις έμ обо мне. Используется с последующим гл. в значении: «заносить на мой счет». Это выражение часто встречается в торговом языке (Lietzmann).
λογίσηται aor. conj. med. (dep.) от λογίζομαι (G3049) подсчитывать, заносить на счет.
ύπέρ выше, больше чем.
βλέπει praes. ind. act. от βλέπω (G991) видеть, έξ έμο от меня.
άκούει praes. ind. act. от άκούω (G191) слышать. Praes. может быть итеративным или привычным.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.