Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 11 стих 16

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Коринфянам 11:16 / 2Кор 11:16

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Πάλιν Опять 3825 ADV
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
μή не 3361 PRT-N
τίς кто-либо 5100 X-NSM
με меня 3165 P-1AS
δόξῃ пусть подумает 1391 V-AAS-3S
ἄφρονα неразумному 878 A-ASM
εἶναι· быть; 1510 V-PAN
εἰ если 1490 COND
δὲ же 1490 CONJ
μή нет 1490 PRT-N
γε, , 1065 PRT
κἂν если 2579 COND-K
ὡς как 5613 ADV
ἄφρονα неразумного 878 A-ASM
δέξασθέ прими́те 1209 V-ADM-2P
με, меня, 3165 P-1AS
ἵνα чтобы 2443 CONJ
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
μικρόν малым 3397 A-ASN
τι чем-нибудь 5100 X-ASN
καυχήσωμαι. похвастаюсь. 2744 V-ADS-1S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

Πάλιν 3825 λέγω 3004 μή 3361 τίς 5100 με 3165 δόξῃ 1380 ἄφρονα 878 εἶναι 1511 εἰ 1487 δὲ 1161 μήγε 3361 κἂν 2579 ὡς 5613 ἄφρονα 878 δέξασθέ 1209 με 3165 ἵνα 2443 μικρόν 3397 τι 5100 κἀγὼ 2504 καυχήσωμαι 2744

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 11:16

μή (G3361) используется с aor. conj. в отр. запрете (RG, 933).
δόξη aor. conj. act. от δοκέω (G1380) полагать, думать. Запретный aor. conj. может использоваться для предотвращения начала действия, без оттенка немедленности (MKG, 273).
Aor. предполагает, что никто этого не сделал (RG, 853).
άφρων (G878) глупый, неразумный.
είναι praes. act. inf. от είμί (G1510) быть. Inf. используется в косвенной речи.
εί δέ μή γε и даже если, иначе (Barrett; BD, 191, 226).
δέξασθε aor. imper. med. (dep.) от δέχομαι (G1209) принимать, получать, приветствовать.
κάγώ = καί έγ я также, я тоже.
μικρόν τι, см. обсуждение в 11:1.
καυχήσωμαι aor. ind. med. (dep.) conj. от καυχάομαι (G2744) хвалить. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.