Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 7 стих 18

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 7:18 / 1Кор 7:18

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

περιτετμημένος Обрезанный 4059 V-RPP-NSM
τις кто-либо 5100 X-NSM
ἐκλήθη; призван? 2564 V-API-3S
μὴ Не 3361 PRT-N
ἐπισπάσθω. пусть натаскивает. 1986 V-PNM-3S
ἐν В 1722 PREP
ἀκροβυστίᾳ необрезанности 203 N-DSF
κέκληταί призван 2564 V-RPI-3S
τις; кто-либо? 5100 X-NSM
μὴ Не 3361 PRT-N
περιτεμνέσθω. пусть обрезается. 4059 V-PPM-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 7:18

περιτετμημένος perf. pass. part. (adj.) от περιτέμνω (G4059) обрезать. Perf. подчеркивает состояние или условие.
εκλήθη aor. ind. pass. от καλέω (G2564) звать. Вогосл. pass. указывает, что зовет Бог. έπισπάσθω praes. med. (разрешительный med.) imper. от έπισπάω (G1986) привлекать к себе; медицинский термин «натягивать крайнюю плоть». Метод для сокрытия обрезания (BAGD; ВВС; SB, 4:33f; Leitztann; 1 Мак. 1:15; Theodor Hoffner, Das Sexualleben der Griechen und Romer von den Anfangen bis ins 8. Jahrhundert nach Christus [Prag: J. G. Calve, 1938], 218−22).
άκροβυστίςι (G203) dat. sing. необрезание.
κέκληται perf. ind. pass. от καλέω (G2564) звать. Perf. подчеркивает длительный результат.
περιτεμνέσθω praes. imper. pass. Разрешительный pass., «позволять сделать себе обрезание».

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.