Номера Стронга: Римлянам
глава 11 стих 25
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Римлянам 11:25
Ибо 1063 не 3756 хочу 2309 оставить 50 вас, 5209 братия, 80 в неведении 50 о тайне 3466 сей, 5124 — чтобы 2443 вы 5600 не 3361 мечтали 5429 о 3844 себе, 1438 — что 3754 ожесточение 4457 произошло 1096 в Израиле 2474 отчасти, 575 3313 [до времени], пока 891 3739 войдет 1525 полное 4138 [число] язычников; 1484Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Римлянам 11:25
άγνοεΐν praes. inf. act. от άγνοέω (G50) быть в неведении, не знать. Inf. как дополнение основного гл. μυστήριον (G3466) тайна; план и замысел Бога, в прошлом сокрытый и недоступный для человеческого познания, который теперь раскрывает Богом (LN, 1:345; TDNT; EDNT; NIDNTT, 3:501−5; Cremer, 424f; Raymond E.Brown, The Semitic Background of the Term, "Mystery" in New Testament Study, [Philadelphia: Fortress Press, 1968]; С. C. Caragounis, The Ephesian Mysterion: Meaning and Content [Lund: Gleerup, 1977]).
ήτ praes. conj. act. от είμί (G1510) быть. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
φρόνιμος (G5429) мудрый.
πώρωσις (G4456) мозоль, огрубелость, притупление восприятия (Т; см. ст. 7).
μέρος (G3313) часть.
γέγονεν perf. ind. act. (G1096) становиться.
άχρις ού (G891; G3739) с aor. conj. пока, пока не (Godet; Cranfield).
πλήρωμα (G4138) полнота. Имеется в виду полный состав избранных разных народов (Fitzmyer, 622).
είσέλθη aor. conj. act. от εισέρχομαι (G1525) заходить, входить.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008