Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Иоанна
глава 4 стих 7

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Иоанна 4:7 / 1Ин 4:7

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἀγαπητοί, Любимые, 27 A-VPM
ἀγαπῶμεν будем любить 25 V-PAS-1P
ἀλλήλους, друг друга, 240 C-APM
ὅτι потому что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
ἀγάπη любовь 26 N-NSF
ἐκ от 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
πᾶς всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
ἀγαπῶν любящий 25 V-PAP-NSM
ἐκ от 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
γεγέννηται родился 1080 V-RPI-3S
καὶ и 2532 CONJ
γινώσκει знает 1097 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
θεόν. Бога. 2316 N-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Иоанна 4:7

Возлюбленные! 27 будем 25 любить 25 друг 240 друга, 240 потому что 3754 любовь 26 от 1537 Бога, 2316 и 2532 всякий 3956 любящий 25 рожден 1080 от 1537 Бога 2316 и 2532 знает 1097 Бога. 2316

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Иоанна 4:7

άγαπώμεν praes. conj. act. от άγαπάω (G25) любить. Побудительный conj., «давайте любить»
άγαπών praes. act. part. от άγαπάω.
γεγέννηται perf. ind. pass. от γεννάω (G1080) нести; pass. рождаться. Perf. подчеркивает длительные результаты рождения свыше.
γινώσκει praes. ind. act. от γινο">σκω (G1097) знать. Praes. обозначает длительное знание.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.