Номера Стронга: Иакова
глава 1 стих 22
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иакова 1:22
Будьте 1096 же 1161 исполнители 4163 слова, 3056 а 2532 не 3361 слышатели 202 только, 3440 обманывающие 3884 самих 1438 себя. 1438Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иакова 1:22
γίνεσθε praes. imper. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes. обозначает длительное действие как жизненную привычку: «становитесь и продолжайте быть...» ποιηταί nom. pl. от ποιητής (G4163) тот, кто выполняет действие, исполнитель, деятель. Это выражение перекликается с семитской фразой «делать закон» то есть соблюдать или исполнять его. Примеры см. в Dibelius.
άκροατής (G202) тот, кто слушает. Чтение закона вслух играло важную роль в жизни иудеев: дома, во время обучения, в синагоге на богослужении (JPFC, 2:800f, 945−77; Dibelius). Рабби подчеркивали также необходимость соблюдать закон (М, Aboth 1,17; 5:14; о других примерах см. Mussner; SB, 3:84−88, 753).
παραλογιζόμενοι praes. med. (dep.) part. от παραλογίζομαι (G3884) неправильно оценивать что-л., просчитываться, ошибаться в подсчетах, обманываться, делать неправильный вывод (ММ; МН, 319; GELTS, 354).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008