Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 3 стих 12

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 3:12 / Деян 3:12

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
ἀπεκρίνατο ответил 611 V-ADI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
λαόν, народу, 2992 N-ASM
Ἄνδρες Мужи 435 N-VPM
Ἰσραηλῖται, Израильтяне, 2475 N-VPM
τί что 5100 I-ASN
θαυμάζετε удивляйтесь 2296 V-PAI-2P
ἐπὶ на 1909 PREP
τούτῳ, это, 5129 D-DSN
или 1510 PRT
ἡμῖν [в] нас 2254 P-1DP
τί что 5100 I-ASN
ἀτενίζετε впиваетесь глазами 816 V-PAI-2P
ὡς как 5613 ADV
ἰδίᾳ собственной 2398 A-DSF
δυνάμει силой 1411 N-DSF
или 1510 PRT
εὐσεβείᾳ благочестием 2150 N-DSF
πεποιηκόσιν сделавших 4160 V-RAP-DPM
τοῦ  3588 T-GSN
περιπατεῖν ходить 4043 V-PAN
αὐτόν; его? 846 P-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 3:12

Увидев 1492 это, Петр 4074 сказал 611 народу: 2992 мужи 435 Израильские! 2475 что 5101 дивитесь 2296 сему, 5129 или 2228 что 5101 смотрите 816 на нас, 2254 как 5613 будто 5613 бы мы своею 2398 силою 1411 или 2228 благочестием 2150 сделали 4160 то, что он 846 ходит? 4043

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 3:12

ίδών aor. act. part. См. ст. 3.
άπεκρίνατο aor. ind. med. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
έπ τούτω этому — либо исцеленному человеку, masc., либо акту исцеления, n. (Haenchen).
εύσεβείςι (G2150) dat. sing. благочестие, набожность (TDNT; EDNT; RAC, 6:985−1052) instr. dat.
πεποιηκόσιν perf. act. part. dat. pl. от ποιέω (G4160) делать, исполнять, вызывать, осуществлять; с inf. выражающим результат действия: «как будто это мы сделали так, что он ходит» (BAGD). Perf. указывает на непреходящие результаты и выражает ответственность в контексте хвалы (К. L. McKay, "On the Perfect and Other Aspects in New Testament Greek" Nov Τ 23 [1981]: 317).
περιπατεί ν praes. act. inf., см. ст. 6.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.