Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 2 стих 5

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 2:5 / Ин 2:5

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
μήτηρ Мать 3384 N-NSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τοῖς  3588 T-DPM
διακόνοις, слугам, 1249 N-DPM
Которое 3588 R-ASN
τι что 5100 X-ASN
ἂν  302 PRT
λέγῃ будет говорить 3004 V-PAS-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ποιήσατε. сотвори́те. 4160 V-AAM-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 2:5

Матерь 3384 Его 846 сказала 3004 служителям: 1249 что 3748 302 скажет 3004 Он вам, 5213 то сделайте. 4160

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 2:5

о τι αν (G3739; G5101: 323) что бы то ни было.
λέγη praes. conj. act. от λέγω (G3004) говорить. Conj. с άν выражает обобщение. Мария предвосхищает некие непосредственные действия или требования Своего Сына, Таким образом, это значит: «Что бы Он ни сказал вам делать» (JG, 376−77).
ποιήσατε aor. imper. act. от ποιέω (G4160) делать. Aor. imper. имеет здесь оттенок срочности (EGGNT, 86), «делайте немедленно».

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.