Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 2 стих 4

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 2:4 / Ин 2:4

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

[καὶ] И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ Ей 846 P-DSF
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Τί Что 5100 I-NSN
ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
σοί, Тебе, 4671 P-2DS
γύναι; женщина? 1135 N-VSF
οὔπω Ещё не 3768 ADV-N
ἥκει пришёл 2240 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
ὥρα час 5610 N-NSF
μου. Мой. 3450 P-1GS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 2:4

Иисус 2424 говорит 3004 Ей: 846 что 5101 Мне 1698 и 2532 Тебе, 4671 Жено? 1135 еще не 3768 пришел 2240 час 5610 Мой. 3450

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

λέγει 3004 αὐτῇ 846 3588 Ἰησοῦς 2424 Τί 5101 ἐμοὶ 1698 καὶ 2532 σοί 4671 γύναι 1135 οὔπω 3768 ἥκει 2240 3588 ὥρα 5610 μου 3450

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.

{VAR1: και 2532 CONJ } {VAR2: [και] CONJ } λεγει 3004 V-PAI-3S αυτη 846 P-DSF ο 3588 T-NSM ιησους 2424 N-NSM τι 5101 I-NSN εμοι 1698 P-1DS και 2532 CONJ σοι 4671 P-2DS γυναι 1135 N-VSF ουπω 3768 ADV ηκει 2240 V-PAI-3S η 3588 T-NSF ωρα 5610 N-NSF μου 3450 P-1GS

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 2:4

τί έμο και σοί «что это значит для Меня и Тебя?» («Ты не имеешь права упрекать Меня ни в чем. Я позабочусь об этой проблеме».) Это ответ-возражение, где содержится требование немедленно отстать от Него (LNT, 238−43). Есть два способа толкования: (1) Нам-то какое дело? (2) Какую власть Ты имеешь надо Мной? (Теппеу). Разные мнения см. в С.Р.Сегоке, "The Problem of Ambiguity in John 2,4" CBQ 21 (1959): 316−40; O.Baechli, "Was habe ich mit Dir zu schaffen?" ThZ 33 (1977): 69−80; GGBB, 150−51.
γύναι voc. от γυνή (G1135) женщина. Voc. не является неуважительным, но в нем присутствует некий оттенок несогласия (Schnackenburg). В Jos., Ant. 17:74 это же обращение используется с оттенком привязанности.
ήκει praes. ind. act. от ήκ (G2240) приходить, присутствовать (BAGD).
ώρ (G5610) час. «Я выберу подходящий момент» относится к Его намерению дать необходимое вино и явить славу Свою. Это начало пути, который через распятие ведет к Его возвышению (LNT, 142; подобные выражения см. в 7:6, 8, 30; 8:20; 12:23; 13:1; 17:1).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.