Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 8 стих 29

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 8:29 / Лк 8:29

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

παρήγγειλεν Он приказал 3853 V-AAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι духу 4151 N-DSN
τῷ  3588 T-DSN
ἀκαθάρτῳ нечистому 169 A-DSN
ἐξελθεῖν выйти 1831 V-2AAN
ἀπὸ из 575 PREP
τοῦ этого 3588 T-GSM
ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM
πολλοῖς [Во] многие 4183 A-DPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
χρόνοις времена 5550 N-DPM
συνηρπάκει он захватывал 4884 V-LAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐδεσμεύετο он был связываем 1195 V-IPI-3S
ἁλύσεσιν цепями 254 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
πέδαις оковами 3976 N-DPF
φυλασσόμενος, охраняемый, 5442 V-PPP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
διαρρήσσων разрывающий 1284 V-PAP-NSM
τὰ  3588 T-APN
δεσμὰ узы 1199 N-APN
ἠλαύνετο он был гоним 1643 V-IPI-3S
ὑπὸ  5259 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
δαιμονίου демоном 1140 N-GSN
εἰς в 1519 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἐρήμους. пустыни. 2048 A-APF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 8:29

Ибо 1063 [Иисус] повелел 3853 нечистому 169 духу 4151 выйти 1831 из 575 сего 3588 человека, 444 потому что 1063 он долгое 4183 время 5550 мучил 4884 его, 846 так что 2532 его связывали 1196 цепями 254 и 2532 узами, 3976 2532 сберегая 5442 его; но 2532 он разрывал 1284 узы 1199 и был 1643 гоним 1643 5259 бесом 1142 в 1519 пустыни. 2048

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 8:29

παρήγγειλεν aor. ind. act. от παραγγέλλω (G3853) приказывать, повелевать. В ряде рукописей стоит impf. от παράγγελλεν, который должен указывать на повторяющееся действие или быть инхоативным (Fitzmyer, 738).
έξελθεΐν aor. act. inf., см. ст. 5. Inf. в косвенной речи.
συνηρπάκει plperf. ind. act. от συναρπάζω (G4884) яростно хватать, оттаскивать. Предложное сочетание перфектно, указывает на устойчивый результат захвата (М, 113): «схватить и крепко держать» (ММ).
έδεσ μεύετο impf. ind. pass. от δεσμεύω (G1195) связывать. Impf. мог быть iterat.
άλύσεσιν dat. pl. от άλυσις (G254) цепь. Instr. dat.
πέδαις dat. pl. от πέδη (G3976) оковы, ножные путы. Они могли быть сделаны из волоса или из материала, из которого вили веревки (Arndt).
φυλασσόμενος praes. pass. part. (сопутств.) от φυλάσσω (G5442) охранять, стеречь.
διαρρήσσων praes. act. part. (сопутств.) от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать. Прист. усиливает значение гл. (RWP).
ήλαύνετο impf. ind. pass. от έλαύνω (G1643) нести, как ветер несет облака (BAGD). Impf. изображает повторяющееся действие.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.