Номера Стронга: От Луки
глава 8 стих 29
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 8:29
Ибо 1063 [Иисус] повелел 3853 нечистому 169 духу 4151 выйти 1831 из 575 сего 3588 человека, 444 потому что 1063 он долгое 4183 время 5550 мучил 4884 его, 846 так что 2532 его связывали 1196 цепями 254 и 2532 узами, 3976 2532 сберегая 5442 его; но 2532 он разрывал 1284 узы 1199 и был 1643 гоним 1643 5259 бесом 1142 в 1519 пустыни. 2048Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 8:29
παρήγγειλεν aor. ind. act. от παραγγέλλω (G3853) приказывать, повелевать. В ряде рукописей стоит impf. от παράγγελλεν, который должен указывать на повторяющееся действие или быть инхоативным (Fitzmyer, 738).
έξελθεΐν aor. act. inf., см. ст. 5. Inf. в косвенной речи.
συνηρπάκει plperf. ind. act. от συναρπάζω (G4884) яростно хватать, оттаскивать. Предложное сочетание перфектно, указывает на устойчивый результат захвата (М, 113): «схватить и крепко держать» (ММ).
έδεσ μεύετο impf. ind. pass. от δεσμεύω (G1195) связывать. Impf. мог быть iterat.
άλύσεσιν dat. pl. от άλυσις (G254) цепь. Instr. dat.
πέδαις dat. pl. от πέδη (G3976) оковы, ножные путы. Они могли быть сделаны из волоса или из материала, из которого вили веревки (Arndt).
φυλασσόμενος praes. pass. part. (сопутств.) от φυλάσσω (G5442) охранять, стеречь.
διαρρήσσων praes. act. part. (сопутств.) от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать. Прист. усиливает значение гл. (RWP).
ήλαύνετο impf. ind. pass. от έλαύνω (G1643) нести, как ветер несет облака (BAGD). Impf. изображает повторяющееся действие.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008