Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 7 стих 14

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 7:14 / Лк 7:14

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM
ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S
τῆς  3588 T-GSF
σοροῦ, гроба, 4673 N-GSF
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
βαστάζοντες несущие 941 V-PAP-NPM
ἔστησαν, остановились, 2476 V-2AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Νεανίσκε, Юноша, 3495 N-VSM
σοὶ тебе 4671 P-2DS
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
ἐγέρθητι. будь воскрешён. 1453 V-APM-2S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 7:14

προσελθών aor. act. part. (temp.) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ήψατο aor. ind. med. (dep.) от άπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen. Таким образом Он мог оскверниться (ВВС).
σορός (G4673) открытый гроб, носилки, на которых лежало тело (Arndt).
βαστάζοντες praes. act. part. от βαστάζω (G941) нести. Part, в роли subst. έστησαν aor. ind. act. от ϊστημι (G2476) стоять. έγέρθητι aor. imper. pass. от εγείρω (G1453) поднимать; pass. подниматься. Aor. imper. указывает на специфическое действие.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.