Номера Стронга: От Луки
глава 7 стих 12
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 7:12
Когда 5613 же 1161 Он приблизился 1448 к городским 4172 воротам, 4439 тут 2532 2400 выносили 1580 умершего, 2348 единственного 3439 сына 5207 у матери, 3384 а 2532 она 3778 была 2258 вдова; 5503 и 2532 много 2425 народа 3793 шло 2258 с 4862 нею 846 из города. 4172Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 7:12
ήγγισεν aor. ind. act. от εγγίζω (G1448) подходить, приближаться, с dat. έξεκομίζετο impf. ind. pass. от έκκομίζω (G1580) выносить, в особенности, для похорон. Impf. указывает на развитие процесса похорон.
τεθνηκώς perf. act. part. от θνήσκω (G2348) умирать; perf. быть мертвым. Part, в роли subst.
μονογενής (G3439) единственный, единственный ребенок.
χήρα (G5503) вдова. Сострадание Иисуса к рыдающей вдове, которая во второй раз (сначала она потеряла мужа) лишилась кормильца и защитника, вероятно, надо понимать как мессианское деяние (TDNT).
ικανός (G2425) здесь: много, многие, многочисленные. Согласно иудейскому обычаю, в похоронной процессии принимали участие все жители селения. В Галилее мужчины шли перед открытым гробом (SB, 4: i:579−80; см. Мф 9:23).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008