Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 6 стих 21

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 6:21 / Лк 6:21

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

μακάριοι Блаженны 3107 A-NPM
οἱ  3588 T-NPM
πεινῶντες алчущие 3983 V-PAP-NPM
νῦν, теперь, 3568 ADV
ὅτι потому что 3754 CONJ
χορτασθήσεσθε. будете насыщены. 5526 V-FPI-2P
μακάριοι Блаженны 3107 A-NPM
οἱ  3588 T-NPM
κλαίοντες плачущие 2799 V-PAP-NPM
νῦν, теперь, 3568 ADV
ὅτι потому что 3754 CONJ
γελάσετε. будете смеяться. 1070 V-FAI-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 6:21

πεινώντες praes. act. part., см. ст. 3. Part, в роли subst.
χορτασθήσεσθε fut. ind. pass. от χορτάζω (G5526) кормить животных, насыщать, удовлетворять; pass. быть удовлетворенным. В ВЗ это могло обозначать дар Божий (Βονοη). Богосл. pass. указывает, что насыщает Бог.
κλαίοντες praes. act. part. от κλαίω (G2799) плакать, рыдать. Имеется в виду скорбь и горе любого рода (Marshall; TDNT; EDNT). Part, в роли subst.
γελάσετε fut. ind. act. от γελάω (G1070) смеяться. Употребляется как богосл. pass.: «Бог заставит вас смеяться» (Stein).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.