Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 14 стих 1

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 14:1 / Мк 14:1

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἦν Была 3739 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
πάσχα Пасха 3957 ARAM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
ἄζυμα опресноки 106 A-NPN
μετὰ после 3326 PREP
δύο двух 1417 A-NUI
ἡμέρας. дней. 2250 N-APF
καὶ И 2532 CONJ
ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM
πῶς как 4459 ADV-I
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐν в 1722 PREP
δόλῳ хитрости 1388 N-DSM
κρατήσαντες схвативши 2902 V-AAP-NPM
ἀποκτείνωσιν· они убили бы; 615 V-AAS-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 14:1

Через 1161 два 1417 дня 2250 [надлежало] быть 2258 [празднику] Пасхи 3957 и 2532 опресноков. 106 И 2532 искали 2212 первосвященники 749 и 2532 книжники, 1122 как 4459 бы взять 2902 Его 846 хитростью 1722 1388 и убить; 615

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 14:1

ην impf. ind. act. от είμί (G1510) быть. Здесь эквивалент: «должен был быть». Марк рассматривает событие как прошедшее (Swete).
πάσχα (G3957) пасха, пасхальный агнец, праздник пасхи или пасхальная трапеза (Мф 26:2; DJG, 236−41; SB, 4:41−76).
άζυμος (G106) бездрожжевой, праздник опресноков, который отмечался в связи с пасхой. О днях пасхальной недели см. Gundry, 801. έζήτουν impf. ind. act. от ζητέω (G2212) искать. Impf. указывает на повторяющееся безуспешное действие.
δόλος (G1388) обман, хитрость, жульничество.
κρατήσαντες aor. act. part. (сопутств.) от κρατέω (G2902) хватать.
άποκτείνωσιν praes. conj. act. от άποκτείνω (G615) убивать. Praes. подчеркивает их кровожадные намерения (Gundry, 801).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.