Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 7 стих 4

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 7:4 / Мф 7:4

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Или 1510 PRT
πῶς как 4459 ADV-I
ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S
τῷ  3588 T-DSM
ἀδελφῷ брату 80 N-DSM
σου, твоему, 4675 P-2GS
Ἄφες Оставь 863 V-2AAM-2S
ἐκβάλω выну 1544 V-2AAS-1S
τὸ  3588 T-ASN
κάρφος щепку 2595 N-ASN
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ὀφθαλμοῦ гла́за 3788 N-GSM
σου, твоего, 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
 1510 T-NSF
δοκὸς бревно 1385 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM
σοῦ; твоём? 4675 P-2GS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 7:4

Или 2228 как 4459 скажешь 2046 брату 80 твоему: 4675 "дай, 863 я выну 1544 сучок 2595 из 575 глаза 3788 твоего", 4675 а 2532 вот, 2400 в 1722 твоем 4675 глазе 3788 бревно? 1385

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

2228 πῶς 4459 ἐρεῖς 2046 τῷ 3588 ἀδελφῷ 80 σου 4675 Ἄφες 863 ἐκβάλω 1544 τὸ 3588 κάρφος 2595 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 ὀφθαλμοῦ 3788 σου 4675 καὶ 2532 ἰδού 2400 3588 δοκὸς 1385 ἐν 1722 τῷ 3588 ὀφθαλμῷ 3788 σοῦ 4675

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 7:4

ή (G2228) или. έρείς fut. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
άφες aor. imper. act. от άφίημι (G863) позволять. Используется с conj., чтобы указать на разрешение (BD, 183−84).
έκβάλω aor. conj. act. от έκβάλλω (G1544) извлекать, удалять. Сослагательное наклонение является побудительным (или «отражением״ [VA, 171−72]) просьбы о разрешении (BD, 183).
ιδού aor. imper. act. от όράω (G3708) видеть. Указательная частица «смотри» и «вот» используется, чтобы подчеркнуть значение утверждения (BAGD).
ή δοκός (G1385) бревно, балка, которой подпирается кровля дома, нечто гротескно выделяющееся (RWP). Арт. используется как указание на предыдущее упоминание или новое упоминание прежнего предмета (IBG, 117).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.