Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 7 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 7:3 / Мф 7:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

τί Что 5100 I-ASN
δὲ же 1161 CONJ
βλέπεις видишь 991 V-PAI-2S
τὸ  3588 T-ASN
κάρφος щепку 2595 N-ASN
τὸ  3588 T-ASN
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM
σου, твоего, 4675 P-2GS
τὴν  3588 T-ASF
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
σῷ твоём 4674 S-2SDSM
ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM
δοκὸν бревно 1385 N-ASF
οὐ не 3739 PRT-N
κατανοεῖς; замечаешь? 2657 V-PAI-2S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 7:3

И 1161 что 5101 ты смотришь 991 на сучок 2595 в 1722 глазе 3788 брата 80 твоего, 4675 а 1161 бревна 1385 в 1722 твоем 4674 глазе 3788 не 3756 чувствуешь? 2657

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

τί 5101 δὲ 1161 βλέπεις 991 τὸ 3588 κάρφος 2595 τὸ 3588 ἐν 1722 τῷ 3588 ὀφθαλμῷ 3788 τοῦ 3588 ἀδελφοῦ 80 σου 4675 τὴν 3588 δὲ 1161 ἐν 1722 τῷ 3588 σῷ 4674 ὀφθαλμῷ 3788 δοκὸν 1385 οὐ 3756 κατανοεῖς 2657

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 7:3

τί (G5101) почему.
κάρφος (G2595) заноза, кусочек сухой древесины или соломы, очень маленькая частица, доставляющая неприятности (RWP). Указывает на незначительность и обозначает небольшие моральные недостатки (DA).
σφ dat. от σός (G4674) твой.
δοκός (G1385) палка, бревно. Обозначает значительные моральные недостатки (DA; иудейские параллели см. в SB, 1:446−47).
κατανοείς praes. ind. act. от каτανοέω (G2657) замечать, обращать внимание, ощущать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.