Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 6 стих 16

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 6:16 / Мф 6:16

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ὅταν Когда 3752 CONJ
δὲ же 1161 CONJ
νηστεύητε, будете поститься, 3522 V-PAS-2P
μὴ не 3361 PRT-N
γίνεσθε делайтесь 1096 V-PNM-2P
ὡς как 5613 ADV
οἱ  3588 T-NPM
ὑποκριταὶ лицемеры 5273 N-NPM
σκυθρωποί, мрачные, 4659 A-NPM
ἀφανίζουσιν обезображивают 853 V-PAI-3P
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὰ  3588 T-APN
πρόσωπα ли́ца 4383 N-APN
αὐτῶν их 846 P-GPM
ὅπως чтобы 3704 ADV
φανῶσιν сделались явны 5316 V-2APS-3P
τοῖς  3588 T-DPM
ἀνθρώποις людям 444 N-DPM
νηστεύοντες· постящиеся; 3522 V-PAP-NPM
ἀμὴν истинно 281 HEB
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ἀπέχουσιν получают сполна 568 V-PAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
μισθὸν плату 3408 N-ASM
αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 6:16

Также, 1161 когда 3752 поститесь, 3522 не 3361 будьте 1096 унылы, 4659 как 5618 лицемеры, 5273 ибо 1063 они принимают 853 на себя 846 мрачные лица, 4383 чтобы 3704 показаться 5316 людям 444 постящимися. 3522 Истинно 281 говорю 3004 вам, 5213 что 3754 они уже получают 568 награду 3408 свою. 846

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 6:16

νηστεύητε praes. conj. act. от νηστεύω (G3522) поститься, сидеть и поститься. Conj. с этой частицей вводит обобщающее значение действия; см. ст. 5. Об иудейских постах см. Moore, Judaism, 2:257−66; SB, 4:i, 77−144; DJG, 233−34; BBC.
γίνεσθε praes. imper. med. (dep.) от γίνομαι (G1096).
Отр.. imper. запрещает привычное действие.
σκυθρωπός (G4659) печальный, мрачный, унылый вид, который сразу привлекает внимание к внутреннему состоянию человека (см. Септ. Быт 40:7; Test. Simeon 4:1).
άφανίζουσιν praes. ind. act. от άφανίζω (G853) делать неразличимым, неузнаваемым, о лице человека; обезображивать, то есть пачкать пеплом, оставляя волосы и бороду неухоженными, или красить лицо, чтобы выглядеть бледным, как во время поста (McNeile). Возможно, здесь имеет место игра слов с φανώσιν. Они пренебрегают своим видом, чтобы создать видимость.
νηστεύοντες praes. act. part. пот. masc. pl. от νηστεύω поститься.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.