Номера Стронга: От Матфея
глава 6 стих 16
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 6:16
Также, 1161 когда 3752 поститесь, 3522 не 3361 будьте 1096 унылы, 4659 как 5618 лицемеры, 5273 ибо 1063 они принимают 853 на себя 846 мрачные лица, 4383 чтобы 3704 показаться 5316 людям 444 постящимися. 3522 Истинно 281 говорю 3004 вам, 5213 что 3754 они уже получают 568 награду 3408 свою. 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 6:16
νηστεύητε praes. conj. act. от νηστεύω (G3522) поститься, сидеть и поститься. Conj. с этой частицей вводит обобщающее значение действия; см. ст. 5. Об иудейских постах см. Moore, Judaism, 2:257−66; SB, 4:i, 77−144; DJG, 233−34; BBC.
γίνεσθε praes. imper. med. (dep.) от γίνομαι (G1096).
Отр.. imper. запрещает привычное действие.
σκυθρωπός (G4659) печальный, мрачный, унылый вид, который сразу привлекает внимание к внутреннему состоянию человека (см. Септ. Быт 40:7; Test. Simeon 4:1).
άφανίζουσιν praes. ind. act. от άφανίζω (G853) делать неразличимым, неузнаваемым, о лице человека; обезображивать, то есть пачкать пеплом, оставляя волосы и бороду неухоженными, или красить лицо, чтобы выглядеть бледным, как во время поста (McNeile). Возможно, здесь имеет место игра слов с φανώσιν. Они пренебрегают своим видом, чтобы создать видимость.
νηστεύοντες praes. act. part. пот. masc. pl. от νηστεύω поститься.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008